
徐小明认为有线电视处理莎朗斯通片段的原意没有做错。
【连云港新闻网】 网易娱乐6月5日讯 莎朗斯通对四川大地震发表的言论触怒中国人,事件发展至电影《人鱼帝国》临时易角,将莎朗斯通飞出局、代言的品牌完全抽起她在内地的宣传活动与广告。6月1日莎朗斯通正式发表道歉声明承认失言,但她仍坚称这是传媒渲染的结果。
两个版本视频字幕不同
连日在网上广泛流传莎朗斯通访问片段皆是有线娱乐台播映的早期版本,有线处理访问片段的中文翻译近日也是争论话题。特别是莎朗斯通说:“Is that Karma?”出现的中文字幕是“这该是报应吧”;在莎朗斯通于(美国时间29日)责传媒将访问片段剪辑歪曲她的意思,翌日有线电视发声明向莎朗斯通反驳断章取义之说,并安排足本的3分钟访问播映以正视听。不过,这片段跟早前播映的两分钟片段的中文字幕明显是作出修改,特别是令人看了最激动的“这该是报应吧”变为“是因果循环吗”。出自莎朗斯通口讲的“Is that Karma?”有被误译为“That is Karma”之嫌。
“very interesting”的理解
对于莎朗斯通就四川地震的言论,在她走近现场的香港传媒访问时开始,当邝凯亮问她是否知道四川发生地震,她表示知道后,接问第二条问题是她的感受如何?她回应说“very interesting”被翻译成“有趣”的事情,对她所讲“very interesting”有直接理解为她回应四川地震事件,但亦有认为这是“连接”她所讲西藏人要到四川灾区去帮忙是以德报怨而“very interesting”(亦可诠释为耐人寻味)。究竟莎朗斯通口中的“very interesting”所指是什么,只有她自己知道。
徐小明承认翻译有瑕疵
有质疑中文翻译的误差而再引起争议。有线娱乐的执行董事徐小明接受访问时,他强调有线娱乐台是作贴题与重点的报道,这做法没有错。
昨日徐小明接受记者访问回应有批评有线娱乐台处理莎朗斯通对四川地震感受的访问片段在翻译上有差误而掀风波?他说:“莎朗斯通已对自己失言事件作道歉,事情已告一段落。(外界对片段的中文翻译有质疑?)大家对文字有不同理解,但方向没有‘走样’,莎朗斯通的说话伤害了中国,亦伤害中国人的心。有线的报道是贴题的,可能有瑕疵,但有线的原意与动机并没有错。作重点的报道是没有错的。”
访问莎朗记者:感觉难受
另一方面,有线公关部发言人张小姐回应外界质疑有线电视的翻译惹争议事件。她表示事件随着莎朗斯通公开道歉应告一段落,毋须要再纠缠。至于翻译是否有问题?她称公道自在人心,看了那片段的观众觉得她说Karma这句时的语调,究竟是提出问题?还是反问?观众眼睛是雪亮的,他们自有定论。
当日向莎朗斯通发问有关四川地震感受的有线娱乐台记者邝凯亮,就他在现场第一身听到莎朗斯通的回应说话时,他的直接反应是难受,但他在现场采访基于记者的专业操守,他是以中立的立场完成访问。