【连云港新闻网】 新闻提示:近年来,港城街头店字招牌越变越漂亮,很多商家在汉语标牌下面又标出了英语,然而,许多招牌上的翻译并不准确,甚至有明显的错误。从2004年起,退休的高校英语副教授彭安华注意到这个问题,几年来,他一直为此奔走,但收效并不明显。在创建省级文明城市的进程中,我们期待“问题英语”尽快从港城街头消失。
英语副教授的来信
编辑同志:
我是淮海工学院一名退休英语教师,退休后,从校区迁至城区居住。平时与家人一起上街购物或散步的过程中,发现市内公共场所英语标识存在很多问题,对此,我曾经向有关部门反映情况,并直接与当事单位联系,不过收效并不大。一段时间以来,街头部分英语标识错误有所改正,但也有不少单位并未采纳正确意见,至今仍将错误的标识挂在醒目处。
再过80多天,我们将迎来奥运会,同时目前我市正在创建省级文明城市,希望有关部门和单位能够真正重视这个问题,让错误的英语标识从港城街头消失。
彭安华
彭安华:错误标牌非治不可
接到来信,记者与彭安华取得联系,谈起港城公共场所英语标牌的错误,老人表情严肃,态度十分认真:城区公共场所英文标识错误太多,已到了非治不可的地步,否则将影响开放城市的形象,并直接影响省级文明城市的创建。
彭安华说:“因工作较忙,退休前,并没有注意到这些问题。”退休后,我“自谋职业”,开始查纠市区各类标识牌、广告牌上写错的英文、汉语拼音和汉字。有一次在市区一家超市购物,不经意间发现20多处写错和译错了的英语单词或汉语拼音,其中有许多常用的基本词汇。尤为令人吃惊的竟将“熟食”翻译成“Fa?鄄miliar Food”,这样“熟食”就成了“熟悉的食品”,而一家超市的“出口”居然被译成了“Exports”,成为用于贸易的“出口”,让人啼笑皆非;而在街头某些公用电话经营场所,他又发现,一个电话(PHONE)居然有“PHOSNE”和“PNONET”和“PHOИE”3种错误拼写。回到家后,他越想越不对劲,几次到相关单位找到负责人,将错处一一帮助改正过来。
后来,彭安华又在一些“窗口”地段、公共场所发现许多类似的错误。他说,这些看起来是些不起眼的小事,从某种意义上来看也关系到一个城市的文明程度。
去年秋天和今年春天,彭安华曾多次自费到连岛度假区、花果山景区和孔望山景区等观察。令人吃惊的是,在某景区售票处一下子发现了数10处写法、语法、拼法错误的标语广告牌。随后他找旅游和景区管理部门,专程到现场指导纠正。一段时间以来,彭安华先后帮助超市、酒店、医院、幼儿园和风景区等改正错误英语标牌100余处,但有些单位至今没有做任何改动。
彭安华发现,靠自己单枪匹马去纠错既辛苦又难成气候,于是,他发动淮海工学院其他在职英语老师一同纠错,事情有了新的进展,但远未达到清除所有错误英语标牌的目的。“我希望有关部门能够既治标,又治本,即在彻底清理现有错误英语标牌基础上,政府职能部门在审批户外广告上多下功夫,并发动全市英语教师参与其中,只有这样,才能从根本上治理错误英文标牌。”彭安华提出自己的意见,希望能够得到社会的重视。
现场直击:标牌错误随处可见
拼写错误、语法不当、漏译错译、大小写和标点符号使用不规范、中式英语,在港城街头几乎随处可见。有些繁华路段的英语标识竟错得非常离谱,尽管媒体屡次“曝光”,大多数出错的公共场所也能知错就改,但是,旧错才改,新错又犯,街头英语标识错误百出似乎成了一种顽症。
翻译错误成为最大的问题,记者昨日在苍梧绿园看到,绿园内有很多标牌底部标有英文,其中“梅林”被译为“CLUBS FOREST”,而据彭老师介绍,在这里FOREST(森林)显然概念太大,而应译为GROVE更恰当。
新浦通灌路一家餐馆附近悬挂的宣传画上“公司”“COMITED”拼写明显错误。在通灌路与解放路交接处,一家房地产公司在其墙面打出9组中英文兼备的广告词,看起来非常美观,可惜无一处翻译准确,其中“稀缺186席,典藏之作”被译为“SCACE FOR THE 186 SEATS ARCHIVE”,让人感觉莫名其妙;其“事业巅峰,家业版图”中 “版图”的提法本身就成问题,其英文翻译自然与本意相去甚远。在家得福超市苍梧店大门口,其西侧“出口”本应为“EX?鄄IT”, 但如今“EXPORTS”英文标识仍赫然在目。
一些标牌上的汉语拼音书写不当或排列错误也不容忽视,按照规定,一个汉语单词的拼音不应分开书写,如“人民”应为REN?鄄MIN,而不是分开写为REN MIN,但街头很多标牌下面每一个字的汉语拼音均是独立的。有的书写也很成问题,在新浦陇海东路,连云港东方农村合作银行中“连云港”应为LIANYUN?鄄GANG,但却误为LAINYUNGANG。不可否认,有的错误是广告公司或标牌制作单位工作人员在粘贴字母时出现的失误,但却让路过行人大为不解。
相关单位:去除错误标识需时间
针对标牌的错误英语,彭安华曾规劝一些单位更换或修改,有些商家在得知自己的广告、店招英语使用错误后很快修改或更换标牌,但有的单位至今没有拿出实际行动,错误标牌仍悬挂在醒目处。
记者昨日与这些单位工作人员交流,一些单位和商家称可以修改,但需要时间。位于解放路与通灌路交接处的一家房产公司负责销售的张先生说,其9处错误并非他们自己公司造成,而是承担此业务的广告公司仅凭字面意思后加的,本意是起装饰作用,并无针对性翻译。张先生说,墙体广告基本上是3个月更换一次,目前暂不去除广告,下一次更换时,将英语更换为汉语拼音,避免翻译失误。
位于新浦苍梧绿园东北角的家得福超市苍梧店工作人员,得知出口处的“Ex?鄄ports”翻译有误,朱姓女主管表示,将向总店领导汇报此事,立即更换错误标牌,消除不良影响。
创建办:督促出错单位改正
针对城区街头出现的错误英语标牌问题,市创建省级文明城市办公室督察组工作人员表示,将认真对待这个问题,组织相关人员认真检查,并督促出错单位改正错误。市语言工作委员会办公室工作人员也表示,将建议相关部门采取有效措施,杜绝类似问题的产生。
市创建办督察二组郭先生说,此前创建办曾接到市民类似反映,城区街头英语标牌其实是港城的“英语名片”,从某种程度上反映港城外在形象,“问题英语名片”当然应列入整治之列,创建办工作人员将督促整治相关问题。但如何整治,将问题英语清理出街头并非小问题,它需要专业人士的参与,也需要相关单位的密切配合。创建省级文明城市和北京奥运会已成为两大关键时间节点,应充分利用这两个大好机会好好整治。
市语言工作委员会办公室朱卫文老师说,原则上,市语委只侧重于规范使用汉字的问题,街头英语标识不规范虽然不是新问题,但它的确令人头痛。朱老师说,街头标牌在公开之前,均需要经过工商、城管等部门审批,审批中的把关很重要,语委办将建议相关部门采取有效措施,尽最大可能减少,乃至杜绝类似问题产生。